CAPITULO XVI


De las alholvas, fárrago, ózimo, alfalfa y citiso


También la silicia, quiero dezir las alholvas, se siembran en surco, por escarificación, no más hondo que de cuatro dedos, y tanto nacen mejor cuanto peor se tractan, cosa cierto rara que haya algo a que el descuido y negligencia aproveche. Pues lo que se llama secale1 y fárrago2 se contenta con sólo que lo cubran; llaman los taurinos que habitan al pie de los Alpes, a la secale, asia, el género de pan más malo de todos, y solamente bueno para remedio de la hambre. Es ésta de paja fértil pero delgada, de un triste negro y peso principal, mézclasele far3 para mitigar su amargura, aunque también esta misma es muy desagradable al estómago. Nace en cualquiera tierra. Da cien granos por uno, y sirve ella misma de estiércol.

Siémbrase la fárrago muy espesa de las ahechaduras del far, mezclada algunas vezes también la vizia. Tráhese la misma en Africa de cevada, todas éstas son de pasto, y la que descaece de la naturaleza de las legumbres que llaman craca,4 tan agradable a las palomas: en gustándola dizen jamás hazerse fugitivos del lugar donde lo comen.

Havía entre los antiguos un género de pasto, que llama Catón ócymo, con que movían cámaras5 a los bueyes, segado en alcacer, antes que arrojase sus vainas. Sura Manlio lo interpreta de otra manera y dize que diez modios de havas, dos de vicia y otro tanto de ervilia suelen mezclarse y sembrarse en una obrada, al otoño. Varrón dize haverse llamado ansí de la presteza con que nace, de ocys, palabra griega que lo significa.

Es ansimismo la alfalfa extrangera a Grecia, como aquella que se traxo de los medos al tiempo de las guerras de Persia que les hizo Darío, de la cual es justo se haga principal mención, tan grandes son sus provechos como dure una sementera de diez años.6 Es semejante el trifolio ñudoso en el vástago y hojas. Toda la substancia que se levanta al caule o tallo, se consume en las hojas. Amphílocho escrivió un libro della y del cytiso, confusamente. La haza en que se ha de sembrar, después de limpiada y quitadas las piedras, se ha de alzar por el otoño; arada y quebrantados los terrones, se le da segunda y tercera rexa, de cinco en cinco días la suya y se estercola; ha de ser tierra sugosa y aguanosa. Después que está ansí preparada, se siembra por el mes de mayo, porque de otra manera está muy subjeta a los daños de las eladas. Es menester también que se cubra todo el suelo de simiente y se escarden las hierbas que nacen entre medias, y bastan 20 modios a cada obrada. Hase de tener cuenta no se queme la simiente y, por tanto, es menester cubrirla luego si está el suelo húmido o herboso.

Vencido luego de la hierba se haze pradal, por lo cual se deve limpiar sin tardanza de todas las hierbas, ancho de dos y medio en hondo, antes con la mano que con sacho o escardillo. Siégase en comenzando a florecer, y todas las vezes que torna a echar flores. Esto acontece seis vezes en el año, y por lo menos cuatro. No se ha de dexar granar porque es mejor el pasto hasta tercero año. Hase de sembrar por el verano y limpiarse de las demás hierbas y dentro del tercero7 rozarse con marras, género de azadones, hasta el suelo, porque ansí mueren las demás hierbas sin daño suyo por la hondura de sus raízes. Si vencieren las hierbas hay un solo remedio, que es ararlo muchas vezes, hasta tanto que todas las otras raízes perezcan. No se ha de dar a las bestias hasta que se harten, porque no sea necesario sangrarlas. Es más provechoso cuando verde, y seco se torna en palos.

Del cytiso, a quien se da la prima entre los pastos, abundantemente hablamos entre las matas. Porque havemos agora de proseguir lo que toca a las mieses, en parte de lo cual será bien tractemos de sus enfermedades.



EL INTERPRETE


1(Secale). Ya havemos dicho creerse que es centeno esta mies que en Italia se dize hoy siligo, y también sécalo. 2(Fárrago). Creo tomarlo por el alcacer, pues de tantas maneras se hazía y criava. 3(Far). Ya havemos dicho tomarse propiamente por ador o escandía. 4(Craca). De manera que parece ser manera de alcacer de legumbres. 5(Movían cámaras). Interpreto ansí, porque leo ciebant, no sistebant, del capítulo XXXI del libro primero, cuyas palabras son hoc amplius dictum ocymum quod citat alvum bubus, et ideo is datur ut purgentur.

6(Diez años). Ansí leo, y no 30, del capítulo XI del libro vigésimo de Columella. 7(Dentro del tercero). Quiere dezir los tres primeros años.

TOMO V. HISTORIA NATURAL DE CAYO PLINIO SEGUNDO 2