tomoVI_06.jpg

Libro Segundo


CAPÍTULO PRIMERO


Qué conocimiento tenían del cielo y de los astros, y qué presagios acostumbraban tomar de los fenómenos meteorológicos


Es fama que habían descubierto la multiplicidad de los cielos, pero del sol, de la luna, de la estrella de Orion {¿Sirio?}, de Venus, de las Osas, y de los otros astros en los que creían que habitaba un numen, no sabían casi nada, excepto algunas observaciones vulgares y algunos cuentos más que de viejas y, por consiguiente, ignorantes de las causas de las cosas, solían reverenciar miserablemente y temer sin medida los eclipses y meteoros142 y cualquiera otra cosa semejante. Pero tomaban presagios de los meteoros y de los fenómenos generados en lo más alto del aire, como los relámpagos, cometas, exhalaciones, vigas ígneas, remolinos ardientes, antorchas celestes, columnas de fuego, la nieve, las nubes, la escarcha, los torbellinos y cosas parecidas;143 y así creían que las nubes blancas en las cumbres de los cerros presagiaban el granizo y las nubes densas la lluvia. La escarcha cayendo como rocío, la fecundidad de ese año. El arcoiris144 tiempo tranquilo sereno y el término y fin de las lluvias. Y las estrellas fugaces, las vicisitudes de los reyes y de los reinos.









142 caeli hiatus, literalmente significa abismos o desgarraduras del cielo. No sé a qué se refiera exactamente; el que se encuentre la expresión al lado de los eclipses me ha inclinado a creer, apoyado en lo que sigue, que se trata de meteoros y que se ha tomado por metonimia lo concreto por lo abstracto: fit et caeli ipsius hiatus, quod vocant ‘chasma”, Plin., H.n. 2, 26, 26, párrafo 96. sunt chasmata, cum aliquod caeli spatium desedit et flamman velut dehiscent in abdito ostentat, Sen., Q. N. 1, 14, 1, y véase Serv. ad Æneida, 9, 20.

Ese verso de la Eneida concluye así: ...Medium video discedere caelum y en la nota a ese lugar, en el Virgilio de Plessis y Lejay (Ed. in 16, París, Hachette, 1918, p. 672, col. 1, initio) se lee lo siguiente. “Medium... caelum; Horn., le., XVI, 300. C’est le prodige que Cic., De div., II, 60, appelle caeli discessus. Le del paraissait aux Anciens un rideau, qui dérobe pendant le jour la vue des astres. En repartant, Iris a un moment écarté le rideau et Turnus a pu voir les astres en plein jour; Cic., De div., I, 97: Cum caelum discessisse visum esset atque in eo animadversi globi.”

143 Sed et a meteoris et in sublime aere generatis, qualia sunt fulgura, cometae, faces, trabes, vorágines ardentes, lampades, columnae, nix, nubila, pruinae, turbines, et similia summebantur ab eis praesagia... Aquí nos pone el doctor Hernández una lista de meteoros y fenómenos de los que hay que decir algo.

Cometas agoreros. Véase Sahagún, SPR, II, 288, 289.

Exhalaciones. En latín faces. Puede traducirse Exhalaciones, bólidos, estrellas fugaces, aerolitos, pero no he adoptado bólido porque la siguiente cita de Plinio el Viejo parece distinguir entre faces y bolidas: . . .emicant et faces, non nisi cum dicidunt visae. Dúo genera earum: lampades vocant plane faces, alterum bolidas. 2, 26, 25, párrafo 96. Aquí parece que faces y lampades son una misma cosa. Véase infra.

El siguiente lugar de Lucrecio parece afirmar que se trata de esta clase de meteoros: .. .nocturnasque faces caeli, sublime volantes, 2, 206. La palabra se encuentra en Virgilio en la descripción del meteoro en la Eneida (II, 693, 694): ...et de cáelo lapsa per umbras / Stella facem ducens multa cum luce cucurrit.

Y Plessis y Lejay, ed. cit., dicen: “Description d’une étoile filante. Fax désigne souvent les météores; ici, la trainée de lumiére vive” (p. 336, η. 1).

Vigas ígneas. Trabes: .. .emicant et trabes simili molo, quas δοκούς vocant, qualis cum Lacedaemon’s classe victi imperium Graeciae amisere, Plin., 2, 26, 26, párrafo 96. R. Miguel, tomado de Plinio: “Meteoro ígneo que se presenta en forma de viga.” Sen., Q. N. en muchos lugares. Véase Oxf. Dict.

Antorchas celestes. Lampades: Oxford Dict.: in vQ “Lampas” D. “A meteor resembling a torch”, sigue la cita de Plinto ut supra y después .. .nunc spar so lamine lampas emicuit caelo, Luc, 1, 532 (10 502). Véase in faces supra.

Columnas de fuego. Sen., Q. N. 7, 20, 2. Éxodo 13, 21 ss.

144 irin. La palabra, primera de la línea, presenta alguna dificultad para ser descifrada más por su relativa rareza que por la grafía. Jesús Gómez no la entendió y la transcribe con una grafía que no significa nada. Iris en latín significa tanto la mensajera de los dioses como el arco iris. El ac. es generalmente trim pero se encuentra irin: véase Ovidio.

TOMO VI.

ESCRITOS VARIOS