CAPITULO XVII


De la helxine que también llaman perdicio, parthenio y syderitis y de sus medicinas


Algunos llaman perdicio a la helxine1 o albahaquilla del río, por mantenerse por la mayor parte della las perdizes; otros syderitis y algunos parthenion. Tiene las hojas mezcladamente semejantes al marrubio y llantén; los vástagos espesos, bermejos algún tanto, y la simiente en unas cabezas a modo del amor de hortelano que se pegan a los vestidos, de do quieren haver tomado el helxine su nombre, pero ya havemos dicho en el libro precedente cuál sea la verdadera helxine; tiñe ésta las lanas, sana el fuego de Santantón, hinchazones y todos los demás allegamientos de humores, y aun la garganta cuando se comienza a hinchar. Iten, la tose antigua, bevido della un cyatho, y todo lo que está en lugares húmidos, como agallas y narizes, con azeite rosado. Pónese también en la gota de los pies con sebo de cabras y cera de Chypre.

El perdido o parthenio (porque la syderitis es otra) se llama en latín hierba urceolar o de vaso y de otros astérico. Es semejante a la albahaca en la hoja y solamente más negra. Nace en las tejas y paredes. Cura, majada con sal, todo lo que el lamió y de la misma manera. Y aliende desto las vómicas o apostemas que vierten materias, bevido su zumo caliente. Sirve también contra las llagas, quebraduras, caídas y despeñamientos y es singular contra las caídas de los carros. Vernula,2 amado de Perieles, príncipe de los athenienses, como edificase un templo en el alcázar y, procurando subir a lo más alto de él, cayese, se dize haver sanado con esta hierba, mostrada a Pericles en sueño de la diosa Minerva, por lo cual comenzó a llamarse parthenio, consagrada a esta diosa. Este es aquel vernula cuya semejanza o retrato se nació de metal y aquel famoso Splanchnoptes.3



EL INTERPRETE


1(Algunos llaman perdido a la helxine). No hay dubda entender aquí por helxine la albahaquilla que llamamos del río, distincta de otra helxine azuleada de que en el libro pasado hizo mención y él tiene por helxine verdadera; también es verdad llamar a ésta los autores de muchas maneras: perdicio, parthenio, mural y aun también la llaman herba vitri, urceolar, parietaria, hasce, y los nuestros albahaquilla del río. Mas dos cosas me espantan, la una que diga tener las hojas entre el marrubio y llantén, como las tenga (según lo afirma Dioscorides y lo muestra la misma vista) de mercurial o de ózimo, según el mismo Plinio abaxo lo dize del perdicio y mural, y lo otro que hable luego del perdicio y parthenio como de hierbas distinctas siendo la descripción propriamente de la albahaquilla del río, si no quiso bolver a hablar de la misma por otros nombres después de haver dicho que la verdadera helxine era la aculeata de que en el libro pasado y capítulo XVI hizo mención. 2(Vernula).a Unos leen vernula, otros vermilla y otros vernácula. Cuál destas palabras se deva leer no se sabe. 3(Splanchnoptes). Quiere decir el que asa las entrañas, porque σπλάγχνον es las entrañas, y οπτός es asar.





a. Esclavo joven nacido en la casa del dueño; vernaculus quiere decir lo mismo, con el añadido de bufón. Así, pues, Plinio habla de un esclavo (vernula) de Pericles llamado Splanchnoptes.

TOMO V. HISTORIA NATURAL DE CAYO PLINIO SEGUNDO 2